original por RRZEicons e Masur derivado por B. Jankuloski , Logo do projeto "Conhecimento Compartilhado" CC BY-SA 4.0 [+]

A verdadeira língua internacional é a tradução

Podemos usar o inglês, mas este idioma não é uma língua internacional que funciona em todos os lugares para todos as pessoas.

“Ah, em inglês, o plural de ‘ovelha’ também é ‘sheep’, não ‘sheeps’, certo? Por quê? ‘Sheeps’ parece muito melhor,” disse minha amiga alemã, descrevendo suas férias no País de Gales, onde ela e seus amigos haviam irritado vizinhos gritando ao jogar general todas as noites por uma semana. É algo cruel a se fazer: dar-lhes as opções de sofrer enquanto jogam os dados por horas ou viver o resto de suas vidas sabendo que são o tipo de pessoa que se queixa quando outros jogam general com muito entusiasmo. Nós decidimos que “sheeps” de fato parece muito melhor. Mais tarde, descrevi como eu — bem ciente de que muitos são avessos a tais neologismos — queria usar “thankee” para descrever uma pessoa a qual outra agradeceu, usando o mesmo padrão de tantas outras palavras em inglês, apenas para descobrir que esta palavra já existia na língua e tinha outro significado.

Os idiomas são complicadas. Não vivemos em países de língua inglesa. Não importa o quanto falamos no trabalho, nunca alcançaremos a mesma fluência de um falante nativo.

Mas pelo menos nós falamos inglês. Muitas pessoas não.

A Fundação Wikimedia e outras partes internacionais do movimento Wikimedia tendem a trabalhar em inglês e espera que as informações cheguem a tantos editores quanto possível. Nosso Conselho de Administradores faz seu trabalho em inglês. As discussões sobre o movimento tendem a ser em inglês. Nosso desenvolvimento técnico é esmagadoramente em inglês.

Mas quando editamos as wikis, fazemos isso em mais de 200 idiomas. As interfaces das wikis, todos os botões e informações, devem ser traduzidas para que os leitores e os editores possam navegar. A documentação sobre as ferramentas que usamos deve estar disponível para o maior número de pessoas possível. Deve ser possível manter os editores atualizados, recebendo novidades sobre mudanças técnicas que podem afetar sua edição. Informações sobre o movimento Wikimedia devem estar disponíveis para o maior número de pessoas possível. O inglês é a lingua franca do movimento Wikimedia porque não temos uma alternativa melhor, não porque funciona para todos. E dependemos dos nossos tradutores.

E sempre há trabalho para eles.

Normalmente, os editores ativos de cada wiki discutem entre si para tomar decisões em torno de tudo sobre o que precisam concordar. Mas precisamos decidir algumas coisas coletivamente, como um movimento. Nós fazemos isso no Meta, a wiki que temos para falar sobre coisas relevantes para todos ou para um grande número de wikis ligadas à Fundação Wikimedia. Tanto quanto possível, queremos que estes processos estejam disponíveis a todos, independentemente de quais idiomas falam e não falam. Isto significa que os editores muitas vezes traduzem as coisas à medida que os processos estão acontecendo para facilitar a participação de outros. Talvez enviamos um pequeno texto para a wikis a fim de convidar mais pessoas a participar. Então, precisamos que este convite esteja em tantas línguas quanto for possível entre o dia em que foi produzido e o dia em que será enviado, de modo que menos convites precisem começar com “Me desculpe por escrever isso em inglês. Por favor, traduza isto para o seu idioma local se você puder.” Uma vez que tomamos uma decisão, esperamos que ela se mantenha relevante para os próximos anos, significando que o que foi um processo de tomada de decisão carente de tradução se transformou em uma documentação carente de tradução, para que todos possam, pelo menos, ler as conclusões sobre a que chegamos e saber o que faremos.

No MediaWiki.org, nós coletamos informações sobre como nossas ferramentas funcionam. Isso é relevante para todos que editam uma wiki da Fundação Wikimedia, especialmente se você precisar de algo um pouco mais especializado do que simplesmente escrever um artigo normal. Por exemplo, se você quiser saber como traduzir algo com a extensão Traduzir. Muitas vezes, há um pequeno link com os dizeres “Traduzir esta página” no topo da página. Muitas vezes, há pelo menos partes do texto traduzidas para uma série de idiomas. Muitas vezes, menos tradutores tiveram tempo para terminar a tradução do texto inteiro. Há uma wiki inteira, Translatewiki, destinada a pessoas que querem ajudar projetos em código aberto com traduções. Aqui, alguém pode ajudar a traduzir o software MediaWiki — as coisas que você vê na wiki, como todos os botões. O que realmente precisa ser traduzido para garantir que alguém que não fale a língua de origem possa usar a wiki.

Claro, há uma ferramenta separada para ajudar a traduzir artigos na Wikipédia, se houver um artigo bem escrito e bem referenciado em um idioma que você fala, mas que não existe em outro. Mas esta é uma tarefa mais óbvia: trata-se de fazer a enciclopédia crescer. Isto é o cerne do que fazemos. Mas talvez seja exatamente isto que torna todas as outras traduções mais difíceis de encontrar e que está menos evidente para outros editores que fazem o trabalho. Ou seja, de fato, há muito trabalho a ser feito.

Se você quiser ajudar, saiba que quase todas as línguas sempre precisam de mais traduções. Algumas têm pouquíssimas. Às vezes, pode ser bastante assustador encontrar um caminho pelo qual começar. Se você for para a Wikipédia ou qualquer outra wiki da Fundação Wikimedia em seu idioma nativo e ver o link, um bom começo seria ir à Translatewiki, se inscrever para se tornar um tradutor e escolher o projeto MediaWiki para traduzir. Se você conhecer seu caminho pelas wikis da Fundação Wikimedia e quiser ajudar com a documentação, você pode ir para MediaWiki.org e ver se você pode ajudar a garantir que as páginas de ajuda para as ferramentas que você mais usa estão disponíveis em seu idioma. Ambas as possibilidades exigem que você tenha algum tipo de conhecimento sobre o vocabulário técnico — traduzir uma interface é muito mais difícil do que a maioria das pessoas pensa. Por outro lado, as wikis da Fundação Wikimedia sempre dependeram dos nossos esforços voluntários — e existem lugares em que você pode pedir ajuda. Muitos que escrevem boletins, anúncios e outras informações importantes estão pedindo ajuda na lista de discussão dos tradutores Wikimedia.

Porque nós usamos o inglês, que não é uma língua internacional que funciona em todos os lugares para todas as pessoas. A única língua internacional verdadeira é a tradução.

Para mais informações:

– Babylon – o hub de tradução da Wikimedia;

– Introdução às traduções para wikimedistas;

– Breve introdução para tradutores novos no movimento Wikimedia;

– Lista de discussão dos tradutores Wikimedia.


Johan Jönsson é colaborar da Wikimedia Foundation.

Imagem: 2007 07 16 parlament europejski bruksela 26.JPG, por Alina Zienowicz, CC BY-SA 3.0, via Wikimedia Commons.

*Este texto foi originalmente publicado no blog da Wikimedia Foundation 3 de março de 2017. Publicado em português no Blog Traço de Ciência.

Wiki
<ref "wmbr1272">João Alexandre Peschanski (27 de setembro de 2017). [http://wp.me/p5zA2r-kw A verdadeira língua internacional é a tradução] Wikimedia no Brasil. Visitado em 23 de outubro de 2017 </ref>
ABNT
A verdadeira língua internacional é a tradução. In: Website Wikimedia no Brasil. São Paulo: Wikimedia no Brasil, 2017. Disponível em: <http://wp.me/p5zA2r-kw>. Acesso em: 23 out. 2017.

Seu e-mail (obrigatório)

Erro encontrado neste post

  • A verdadeira língua internacional é a tradução é um artigo sobre Blog Wikimedia, cultura, tradução
  • Podemos usar o inglês, mas este idioma não é uma língua internacional que funciona em todos os lugares para todos as pessoas. “Ah, em inglês, o plural de ‘ovelha’ também é ‘sheep’, não ‘sheeps’, certo? Por quê? ‘Sheeps’ parece muito melhor,” disse minha amiga alemã, descrevendo suas férias no País de Gales, onde ela e […]
  • Blog Wikimedia, cultura, tradução
  • Wikimedia
  • Wikimedia no Brasil
  • http://wikimedianobrasil.org/wp/wp-content/uploads/2017/02/Captura-de-Tela-2017-02-01-às-16.24.18.png